Top.Mail.Ru

ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДА - 2022

conference r7 1

25 ноября (пятница) 2022 года, в рамках «Недели науки» БГТУ (ВОЕНМЕХ) им. Д.Ф. Устинова,  прошла научно-практическая конференция «ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ВУЗОВСКОМ ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН», организованная кафедрой Р7 совместно с организацией-партнером “Ассоциация преподавателей перевода”. Мероприятие состояло из пленарного и секционного заседаний и проходило в гибридном формате. Свои заявки прислали докладчики из Военно-космической академии им. А.Ф. Можайского, Ивановского государственного университета, Белгородского государственного университета, Ярославского государственного университета и др. Всего  в очном, дистанционном и заочном форматах конференции приняли участие 33 человека. В целом на заседаниях присутствовало от 40 до 60 слушателей.  

На пленарном заседании было представлено пять интересных докладов. А.В. Ачкасов, директор Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена, обратил внимание участников на те изменения, которые в настоящий момент претерпевает подготовка переводчиков в вузе. Сегодня, в эпоху датафикации всего и вся, роста машинного обучения и невиданной ранее конвергенции технологий, профильные кафедры чрезмерно увлеклись, по мнению, профессора Ачкасова, внедрением в преподавание перевода CAT-систем и других специализированных программ, используемых агентствами в своей практической переводческой деятельности, причем происходит это порой за счет классических дисциплин, которые десятилетиями применялись для формирования у студентов переводческих компетенций. Благое стремление преподавателей подготовить выпускников к реальным условиям работы в профессии превращается во всеобщую гонку за цифровизацией, что может, в конечном итоге, убить профессию переводчика. В переводческой отрасли произошло разделение труда - над проектом работают несколько специалистов, и каждый выполняет свою операцию, из-за чего может размываться комплексное представление о профессии, а вследствие чрезмерной диверсификации может оказаться утраченным и само понятие “перевод”. А.В. Ачкасов полагает, что вузам не следует бесконечно расширять преподавание технологических инструментов, а искать баланс между цифровизацией и системой  преподавания классических дисциплин, способствующих формированию у студентов системного представления о переводе. 

Профессор Т.А. Клепикова (СПбГЭУ) в своем докладе рассказала о значении корпусных данных для формирования поисковых компетенций у будущих переводчиков. На примере методики, разработанной на кафедре английской филологии и перевода СПбГЭУ,  она показала, как, используя определенные поисковые и интерпретационные алгоритмы, можно тренировать метанавыки - когнитивные стратегии, которые человек применяет к новым ситуациям. Т.А. Клепикова продемонстрировала использование  конструктикона для поиска адекватного значения слов в переводимом тексте в тех случаях, когда словари не фиксируют данное значение как узуальное.

conference r7 3И.С. Борщевский, преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета; сотрудник лаборатории когнитивных исследований Инженерной школы Государственного университета аэрокосмического приборостроения и руководитель отдела цифровой доступности ООО "РуФилмс", выступал дистанционно. Он высказал озабоченность тем, что, при всей востребованности аудиовизуальных переводчиков, преподавание данной дисциплины пока не имеет сложившейся методики и у вузов нет учебников. И.С. Борщевский считает, что, с одной стороны, в основе подготовки профессиональных аудиовизуальных специалистов должны лежать базовые переводческие дисциплины,способствующие формированию основных переводческих компетенций. Однако, с другой стороны, поскольку при переводе видео- и аудиотекстов в приоритете оказываются визуальные ряды, а в совокупности аудиовизуальный перевод должен принимать во внимание до 15 семиотических систем, необходимо разработать особые методики преподавания в дополнение к существующим.

Доклад Президента Ассоциации преподавателей перевода, доцента РГПУ им. А.И. Герцена Н.В. Нечаевой был посвящен перспективам внутриязыкового перевода и подготовки переводчиков на ясный и простой языки в России. В сегодняшнем сложно устроенном мире установленные формы коммуникации в обществе могут вызывать (и вызывают у многих категорий населения) проблемы с пониманием различных видов документов, таких как банковские договоры; контракты, заключаемые при устройстве на работу; медицинские заключения; документы при проведении нотариально заверенных сделок и т.д. Данная проблема затрагивает не только людей с особыми когнитивными проблемами, но актуальна для всех категорий населения, поскольку большинство из нас, не являясь экспертами в области юриспруденции, медицины, банковского дела и др., не всегда в полной мере можем понять содержащуюся в документах важную, касающуюся непосредственно каждого из нас лично, информацию.

И наконец, последний пленарный доклад был представлен коллективом авторов - Г.Д. Невзоровой, зав. кафедрой «Теоретическая и прикладная лингвистика» БГТУ «ВОЕНМЕХ», Н.А. Абиевой, доцентом кафедры и руководителем переводческого отделения, и Ю.Г. Торгашевой, ст. преподавателем кафедры и ведущим преподавателем устного перевода. Они рассказали, какие изменения произошли в учебном плане по подготовке переводчиков по специальности 45.05.01. Поскольку переводческая отрасль сегодня – это целое производство, имеющее собственные технологии и техническое оснащение, производство, которое регламентируется целой системой международных и государственных стандартов, на кафедре проводили свои нововведения, опираясь на требования к выпускникам переводческих отделений, сформулированные как в образовательных, так и профессиональных переводческих стандартах.  С учетом новых и обновленных стандартов, таких как  “ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ «СПЕЦИАЛИСТ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА» 1438 - 2021 (вступил в силу 01 сентября 2021 г.), ФГОС 45.05.01 Перевод и переводоведение (Приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 N 989) и международный стандарт “European Master's in Translation Competence Framework” (versions: 2017 and 2022), была перестроена вся система преподавания переводческих дисциплин, следуя, с одной стороны, принципу постепенного наращивания компетенций, а, с другой, были разработаны дополнительные курсы (“Аудиовизуальный перевод”, “Современный инструментарий переводчика”, “Профессиональные стандарты в переводе” и “Протокол  профессионального общения переводчика”), которые дают студентам более конкретное представление о профессии.

Все доклады вызвали у слушателей интерес. Материалы конференции будут опубликованы в трудах университета.

conference r7 2 conference r7 4

Пленарное заседание


Секционное заседание

х
1 этаж ГлКорп
2 этаж ГлКорп
3 этаж ГлКорп
4 этаж ГлКорп
1 этаж УЛК
2 этаж УЛК
3 этаж УЛК
4 этаж УЛК
5 этаж УЛК